Linguaggio semplificato: I testi complessi in parole semplici I Diction SA

Linguaggio semplificato: I testi complessi in parole semplici I Diction SA

La lunga esperienza di Espresso Translations ne fa partner ideale in ogni processo di traduzione tecnica. L’ausilio della tecnologia dunque è fondamentale per la traduzione di documenti tecnici, ma da sola non è sufficiente. Una traduzione professionale di alta qualità richiede competenze linguistiche e specialistiche, nonché la capacità di combinarle secondo le specifiche esigenze. Tutte qualità in base alle quali è stato selezionato lo staff di Espresso Translations. Per avere delle traduzioni tecniche professionali è fondamentale rivolgersi a un team di traduttori professionisti in grado di comprendere e utilizzare correttamente i termini tecnici.

La terminologia è importante

Infine, il materiale tradotto viene formattato secondo le specifiche richieste e consegnato al cliente. Lo Studio traduzioni Silva è un’azienda specializzata in traduzioni tecniche e legali. Il nostro team di traduttori professionisti ha esperienza in diversi settori tecnici e legali e garantisce una traduzione accurata e di alta qualità. In primo luogo, il linguaggio tecnico può essere difficile da comprendere e richiede una conoscenza approfondita del settore in questione.

Come garantite la qualità delle traduzioni di testi tecnici complessi?

Ottimizza il tuo sito web: come usare i tag header per una SEO vincente

Ogni azienda deve tradurre tutto il suo materiale tecnico nel maggior numero possibile di lingue native, se vuole stabilire una presenza rispettabile sul mercato internazionale e aumentare i propri guadagni. Proprio come la scrittura tecnica, la traduzione tecnica è un servizio altamente specializzato dedicato ad aziende e organizzazioni internazionali e non solo. Data la specificità dei linguaggi settoriali, ogni errore nella traduzione di un documento tecnico, anche se si tratta di una sola parola, potrebbe alterare completamente il significato del contenuto del testo. Documenti come manuali utente e manuali tecnici sono delle tipologie di materiale testuale a cui nessuna persona presta davvero attenzione, in quanto spesso si dimostrano parecchio ostici da comprendere per i non addetti ai lavori, o poco interessanti. Inoltre, nel caso in cui ci siano più manuali tecnici da tradurre, il glossario può essere facilmente riutilizzato e persino aggiornato e completato.

  • Lo scopo della traduzione tecnica è quello di trasmettere nella lingua di destinazione, nel modo più fedele possibile, le conoscenze tecniche altamente specializzate raccolte nel documento in lingua originale.
  • Linguistic Systems Inc. (LSI) si distingue come piattaforma per traduttori freelance, offrendo opportunità nel settore editoriale, manifatturiero, farmaceutico, informatico e legale.
  • Come abbiamo già chiarito nel precedente paragrafo, la qualità delle traduzioni per aziende è il punto di riferimento da cui partire per costruire credibilità e reputazione agli occhi di un pubblico che pensa, parla e scrive in un lingua diversa dalla nostra.
  • Werk24 usa AI e ML per capire il testo individuale e accoppiare le didascalie mancanti ai risultati del testo giusto, in modo che il tuo sistema RFQ o ERP possa utilizzare direttamente tali informazioni.
  • Un documento, all’interno di una memoria di traduzione, è composto da parti di testo originali e da parti di testo già tradotto o ancora da tradurre.

A parte gli elementi che cambiano la lingua come immagini, collegamenti e collegamenti, che saranno direttamente correlati ai visitatori, assicurati che siano tradotti bene e facili da comprendere. Immagina un cliente che ha aggiunto articoli a un carrello e procede alla pagina di pagamento su un sito di e-commerce. Se la pagina di pagamento non viene tradotta correttamente, i clienti potrebbero avere difficoltà a comprendere le istruzioni, le opzioni di pagamento o i dettagli di spedizione. Quindi, chiedendo un feedback, potrete ottenere informazioni preziose sul successo della traduzione e sulle aree che necessitano di miglioramenti. La combinazione di test e feedback degli utenti consente di produrre traduzioni migliori, più pertinenti e più adatte alle esigenze degli utenti.  https://writeablog.net/kellyfrom8857/traduzione-tecnica Ciò aiuterà il tuo marchio a rimanere originale e anche altri approfondimenti tecnici non verranno tradotti. Poiché il mercato ha cercato una soluzione tecnica sofisticata e affidabile per estrarre i dati dai disegni tecnici, Werk24 ha già soddisfatto questa esigenza con la sua API TechRead. Disponibile ora, forniamo i mezzi per ottenere automaticamente i dati importanti dai disegni tecnici, tra cui misure, tolleranze, GD&T e blocchi di titolo, assicurando che i clienti non siano più trattenuti da soluzioni OCR inadeguate. Disponibile ora, tutti i dati di produzione importanti nei disegni tecnici sono accessibili in formato JSON in pochi secondi. La tecnologia di Werk24 capisce il significato e il contesto di ogni elemento di testo. Alcuni esempi di tecnicismi potrebbero essere spondiloartrosi (dal linguaggio medico), subprime (dal settore economico) o sussidiarietà (dall’ambito legislativo). Per poter tradurre bene questi – e molti altri – termini specifici sarà quindi indispensabile averne familiarità e comprenderli al meglio. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Per ottenere un risultato linguisticamente perfetto sarà necessario procurarsi, costruire o richiedere al committente dei glossari tecnici, cioè elenchi dei termini specifici di un settore e delle loro traduzioni. I percorsi Erasmus, per esempio, sono l'occasione per calarti nel contesto sociale e culturale della lingua da te prescelta. Non dimenticare che la conoscenza della lingua passa anche dalla conoscenza degli usi e costumi di un altro Paese. Un glossario con la terminologia nelle lingue di destinazione è fondamentale per una traduzione di qualità, soprattutto in settori molto complessi come il gaming, il biomedico e il legale. L'ideale è ricevere un glossario aggiornato (se esiste) oppure svilupparne uno da sottoporre all'esame e all'approvazione del cliente prima di iniziare il lavoro effettivo di traduzione.  https://output.jsbin.com/pucupidosu/ Nella maggior parte dei casi, con i test di traduzione il cliente non fornisce un glossario e non c'è tempo per crearne uno.