Traduzione scientifica: le competenze indispensabili
Grazie alle nostre traduzioni scientifiche urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora, in numerose lingue. Espresso Translations offre traduzioni di articoli scientifici in più di 150 combinazioni linguistiche. L'obiettivo del Master in traduzione è quello di fornire ai partecipanti le conoscenze e le competenze necessarie per diventare traduttori professionisti.
- Prerequisito per l’iscrizione al master è la conoscenza dell’inglese, lingua di esercitazione del corso.
- Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo.
- Essi lavorano esclusivamente nella loro lingua madre per garantire una lettura fluente ed impeccabile comprensibili per tutti gli esperti del settore.
- Nel caso di documenti redatti per utenti non appartenenti al settore, il linguaggio dovrà essere leggermente meno tecnico-scientifico, e più comprensibile.
Errori di traduzione nella medicina: come evitarli

In questa guida comprenderemo in cosa consiste la traduzione di studi clinici, le criticità da risolvere, le fasi di traduzione, i costi e le tempistiche. Questo master fornisce una visione generale sulla traduzione audiovisiva attraverso le diverse modalità della TAV, focalizzandosi sulla teoria della TAV e le diverse modalità di traduzione, nonché sul Project Work. Usiamo tecnologie avanzate per automatizzare i processi, software di traduzione e revisione per garantire i più elevati standard qualitativi. Possiamo gestire qualsiasi tipo di contenuto di marketing, dalla traduzione dei siti internet ai contenuti per social media, e-commerce, e-learning. Affianchiamo i clienti che operano nel mondo della finanza garantendo la sicurezza di un servizio di traduzioni finanziarie su misura. Il nostro servizio di desktop publishing garantisce la fornitura di contenuti correttamente impaginati in base alle vostre esigenze grafiche.
MisterPolyglot servizi linguistici
Se hai bisogno di informazioni più precisi sui nostri servizi o vuoi ricevere un preventivo preciso per la traduzione di un referto, una cartella, un’impegnativa medica, un certificato di buona salute o di qualsiasi testo nell’ambito medico o scientifico, puoi inviarci una mail allegando il documento da tradurre. Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. Per questo motivo, è fondamentale affidare le traduzioni di testi scientifici esclusivamente a un’agenzia di traduzioni professionali che garantisca precisione, rapidità di esecuzione e affidabilità dei testi tradotti.
Esperienze e conoscenze che il traduttore condivide in rete grazie alla tecnologia
Un traduttore del settore medico-scientifico si occupa anche di tradurre cartelle cliniche, prescrizioni e altro materiale per chi, ad esempio, ha ricevuto una diagnosi in Italia e deve partire (magari per ricevere le cure) in un altro Paese. Ogni modulo è seguito da un breve test a crocette per la verifica delle competenze acquisite, per il cui superamento è necessario rispondere correttamente a tutte le domande. Per ciascun test, composto da 4 domande, è previsto un limite massimo di 10 tentativi ogni 24 ore. rispettiamo ogni scadenza per garantire la tua soddisfazione. qualunque necessità linguistica nel settore medico, disponiamo di risorse, competenze e tecnologie che garantiscono sempre la massima precisione e professionalità. adattamento linguistico come Aglatech14 Spa utilizza i cookie o per modificare le tue preferenze, consulta l'informativa sulla privacy. Se scegli di chiudere il banner utilizzando il pulsante “X” in alto a destra, saranno mantenute le impostazioni predefinite che non consentono l’utilizzo di cookie diversi dai cookie tecnici. Cliccando sul pulsante "Accetta", acconsenti all'utilizzo di tutti i nostri cookie e alla condivisione dei tuoi dati con terze parti per tali finalità. Accedendo alla sezione “Impostazioni cookie”, potrai impostare in modo specifico le tue preferenze. Le traduzioni per le aziende farmaceutiche vanno di pari passo con lo sviluppo del farmaco e la sua immissione sul mercato. Mettiamo la nostra pluriennale esperienza in ambito brevettuale a disposizione dei produttori per tradurre brevetti e altra documentazione IP a protezione dell’invenzione nei paesi in cui verrà commercializzata. Il volume potrà essere acquistato durante la serata di presentazione oppure online sui siti delle più importanti librerie italiane. Possibilità di sostenere un esame finale che, in caso di superamento, abilita all’iscrizione in qualità di perito al Collegio Lombardo Periti Esperti Consulenti e pertanto al giuramento presso il Tribunale di Milano. Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance. In quest’occasione sarà con noi la collega Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario e docente di STL per la formazione in ambito giuridico e illustrerà alcune buone pratiche per evitare di incorrere in errori grossolani dovuti a inesperienza e/o a mancanza di consapevolezza. Questa lezione ospiterà Laura Dossena – traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing -, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI. Offre numerose risorse di formazione e pubblica l’AMWA Journal, una rivista a diffusione nazionale, sottoposta a revisione tra pari, che mira a essere fonte autorevole e completa di informazioni su conoscenze, competenze e opportunità nel campo della comunicazione medica. Un buon traduttore scientifico deve ovviamente essere un traduttore professionale dotato di una formazione in questo genere di traduzione. Di preferenza vive nel paese in cui la lingua di destinazione è di uso comune, poiché ciò facilita la padronanza di un vocabolario aggiornato. Inoltre, possiede rigore, curiosità, meticolosità ed è molto esigente per quanto riguarda il risultato finale. Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Traduttori medici, revisori, proofreader e Project Manager sono le risorse chiave dei nostri team di traduzione medica, cui si affiancano medical writer, copywriter, editor scientifici e specialisti in ogni disciplina delle Life Sciences, in funzione delle esigenze del cliente. È specializzato in singole discipline, spesso ha una formazione scientifica, oltre che linguistica, e vanta un’esperienza pluriennale nella traduzione di particolari tipologie di testi scientifici. Revisione linguistica e traduzione di articoli scientifici e dispense accademiche sull’evoluzione umana per conto di ricercatori statunitensi. Eseguiamo traduzione articoli scientifici, abstract e ricerche specialistiche in ambito veterinario.